| | |
|
Featured books
|
Featured Websites
Provides book reviews, by kids, for kids
Provides live author interviews for podcast
Provides interviews with experts in the publishing industry
Provides post-publication reviews
Provides book reviews and author publicity
Provides professional website design and development
Provides a place where writers and readers meet
Provides 5 books reviews on 10 different sites
Provides book reviews and author features
Provides book reviews and author features
|
reviews
White House Interpreter
Harry Obst
AuthorHouse
ISBN 9781452006154
Reviewed by Enid Grabiner for RebeccasReads (07/10)
As a German/English interpreter, Harry Obst has provided through his many anecdotal experiences the importance of the art of understanding the meaning of the spoken word. Within moments he must decipher one language and elucidate into another. It is quite challenging, as an interpreter must not only be fluent in both languages, but must be acutely aware of cultural differences. A twist of meaning, misinterpretation of colloquialisms, and the ability to read body language must be taken into account. On the spot, the interpreter must make clear the sense of what is said without imposing his own bias.
Obst presents his personal journey on becoming an interpreter. He explains applications of language training, elaborates on the difference between translation and interpretation, and the difficulties of consecutive and simultaneous interpretation. He provides information on techniques of professional notation to aid his memory. He also effectively presents his case for developing strong programs in language instruction in the US. The lack of support in our schools and universities to develop programs for interpreters will negatively impact our standing in the world’s political and economic communities.
Obst has served under several presidents, some easier to work with than others. Putting aside his personal feeling toward the men, he has traveled on a moment’s notice to assist as a supportive unbiased aide. Despite his importance he is often an invisible presence. As Madeline Albright elaborates, “Interpreters play a vital but overlooked part in diplomacy. The best ones are able to translate not only words but also the points of emphasis and tone, and are careful to insure idiomatic expressions are not misunderstood.”
This memoir is truly an homage to the many the international interpreters who service our governments and businesses. So easily the twist of a word or phrase can change a meaning resulting in disastrous results. I could easily experience secondhand the anxiety that accompanies the challenges of political diplomacy as I enjoyed the many experiences presented in this very readable book.
|
|